INFO EPISODIO
Ep.2 | Tradurre
Una produzione del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e storielibere.fm, con la collaborazione dell’associazione culturale Monteverdelegge
In cosa consiste il lavoro di chi traduce? Ci sono regole particolari da seguire? Quanto è importante essere fedeli al testo originale?
Sfogliando l’abbecedario di Alfabeto italiano, la pagina si è aperta alla lettera T: T come Tradurre, la parola su cui ci fermiamo in questa tappa del nostro viaggio nell’editoria italiana. Una parola che nel settore editoriale conta tantissimo, e che è fondamentale nella vita di tutti, anche se spesso non ce ne accorgiamo – che si tratti di leggere un libro, un articolo online o l’etichetta di un prodotto sullo scaffale del supermercato.
Con i contributi di Ilide Carmignani e Nathalie Bahuer
ALFABETO ITALIANO
Di Maria Teresa Carbone
Una produzione del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e storielibere.fm, in collaborazione con l’associazione culturale Monteverdelegge
Come funziona oggi il mondo che ruota intorno al libro? In cosa consiste il lavoro di una casa editrice? E in che modo gli editori italiani guardano all’estero? Alfabeto Italiano, il podcast realizzato da Storielibere per la Farnesina, racconta l’editoria del nostro Paese in 24 parole, dalla A di Agenzia letteraria alla Z di Zibaldone. A condurre il viaggio alla scoperta del lavoro appassionato nascosto dietro ogni libro è Maria Teresa Carbone, autrice, giornalista e traduttrice, che di volta in volta incontra responsabili di case editrici, librai e comunicatori, graphic designer e traduttrici, insegnanti e illustratori: un viaggio ideale verso due manifestazioni che vedono la presenza italiana in primo piano, il Salon du Livre di Parigi 2023 e la Buchmesse di Francoforte 2024.
Sorry, the comment form is closed at this time.