fbpx

INFO EPISODIO

Ep.2 | Tradurre – ENG

A production of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and storielibere.fm, in collaboration with cultural association Monteverdelegge

What does the work of a translator entail? Are there special rules to follow? How important is it to be faithful to the original text? These are ancient questions: Cicero raised them more than two thousand years ago when translating the speeches of Aeschines and Demosthenes.
Leafing through the Alfabeto Italiano, the page opens at the letter T: T as in Translation, the word on which we alight on for this stage of the journey through Italian publishing. This is a word that, in the publishing industry, counts for a great deal and is fundamental in everyone’s life, even if we often don’t realise it – whether reading a book, an online article or a product label on the supermarket shelf.

With Ilide Carmignani e Nathalie Bauer
Progetto senza titolo (99)

ALFABETO ITALIANO FR

Of Maria Teresa Carbone

A production of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and storielibere.fm, in collaboration with cultural association Monteverdelegge

How does the world of books operate today? What does the work of a publishing house consist of? And how do Italian publishers look abroad? Alfabeto Italiano, the podcast made by Storielibere for the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, tells the story of publishing in Italy in 24 words, from A to Z. This journey to discovery the passionate work hidden behind every book is conducted by Maria Teresa Carbone, author, journalist and translator, who meets the heads of publishing houses, booksellers and communicators, graphic designers and translators, teachers and illustrators: an ideal journey towards two events where Italians will be to the fore, the Salon du Livre de Paris 2023 and the Frankfurter Buchmesse 2024.

No Comments

Sorry, the comment form is closed at this time.