fbpx

Worin besteht die Arbeit eines Übersetzers? Gibt es bestimmte Regeln zu beachten? Wie wichtig ist es, dem Originaltext treu zu bleiben? Diese Fragen sind uralt: Cicero stellte sie sich vor mehr als zweitausend Jahren, als er die Reden von Aischines und Demosthenes aus dem Griechischen übersetzte. Als ich im Glossar des Alfabeto Italiano blätterte, öffnete sich die Seite mit dem Buchstaben T: T für „Tradurre"- Übersetzen, das Wort, bei dem wir auf dieser Etappe unserer Reise durch das italienische Verlagswesen stehen bleiben. Ein Wort, das im Verlagswesen eine große Rolle spielt und das im Leben eines jeden von uns von grundlegender Bedeutung ist, auch wenn wir uns dessen oft nicht bewusst sind -egal, ob wir nun ein Buch, einen Online-Artikel oder das Etikett eines Produkts im Supermarkt lesen. Mit Ilide Carmignani und Nathalie Bahuer.